German to English Translation

Qualitätsübersetzungen für Ihren Unternehmenserfolg
seit 1998

Rebecca Holmes Peterson

(ATA, BDÜ)
kontakt us speech bubble

Tel. (USA): +1 (678) 468-7347
Tel. (D): +49 (0)2223 / 797 218
(kostenlose Skype-Weiterleitung in die USA)

Sind Übersetzungen heute noch wichtig?

Es gibt weltweit nur wenige Bereiche, die so rasant wachsen wie die Übersetzungsbranche. Globaler Wettbewerb und weltweiter Erfolg, Werben bei und um internationale Kunden, Schulung von Mitarbeitern oder Kommunikation mit Aktionären – all das fußt auf Übersetzungen. Bildungseinrichtungen, wissenschaftliche Institutionen und nichtstaatliche Organisationen brauchen Übersetzungen, um ihre Interessengruppen auf dem Laufenden zu halten, weltweit Präsenz zu zeigen oder Forschungsergebnisse zu veröffentlichen. Professionelle Übersetzungen sind in der globalisierten Welt von heute ein entscheidender Erfolgsfaktor.

Aber das kann doch auch der Computer…

Natürlich kann der Computer sehr schnell Übersetzungen generieren. Aber ist das auch gut genug für Ihren Geschäftsbericht? Oder für die Veröffentlichung in Ihren sozialen Medienkanälen? Wäre ein potentieller Kunde nicht irritiert, wenn er Fehler in Ihren Produktbeschreibungen entdeckt und würde dann doch lieber zur nächsten Broschüre greifen? Die professionelle Übersetzung von einem Menschen ist da etwas ganz anderes. Sprache bietet unendliche Möglichkeiten: sie kann einfach sein, sehr komplex und auch sehr nuancenreich. Die Wortwahl und auch der spezielle „Ton“, mit dem Sie Ihre Zielgruppe ansprechen, sind genauso wie der korrekte Gebrauch von Fachtermonologie nicht nur für das Verständnis Ihrer Botschaft entscheidend. Sie vermitteln dem Adressaten auch ein Bild von Ihnen als Person, als Unternehmen oder als Organisation. Ein Übersetzungsprogramm weiß nicht, ob der Text, den es generiert, in allen Details schlüssig ist. Oder ob er bei den Lesern nachklingt und genau das Bild und das Gefühl erzeugt, auf das es Ihnen ankommt. Es ist ihm auch egal. Mir nicht!

Meine Übersetzungen aus dem Deutschen sind so hochwertig, weil:

Seit 1998 erstelle ich für renommierte, international tätige Unternehmen aus Deutschland, Österreich und der Schweiz hochwertige Übersetzungen aus dem Deutschen ins Englische. Ich bin sowohl von der American Translators Association (ATA) als auch vom Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) zertifiziert. Übersetzen ist für mich Beruf und Berufung. Ich liebe meine Arbeit und finde es toll, mit meinen Kunden dauerhafte und nachhaltige Beziehungen aufzubauen. Mit einigen meiner Kunden arbeite ich seit über 20 Jahren. Meine Muttersprache ist Englisch; meine Deutschkentnisse sind nach meinem Studium der Sprache und fast 16 Jahren Aufenthalt in Deutschland ebenfalls auf einem nahezu muttersprachlichen Niveau. Mein fundiertes Verständnis der deutschen Sprache und Kultur sind essentielle Voraussetzungen, um nicht einfach nur Worte in die andere Sprache zu übertragen, sondern um Ihren englischsprachigen Adressaten auch die impliziten kulturellen Konzepte und Denkweisen zu vermitteln.

…und so tragen meine Übersetzungen zu Ihrem Erfolg bei

Gute Übersetzungen sind als solche nicht erkennbar – ich bin gewissermaßen stolz darauf, unsichtbar zu sein. Internationale Führungskräfte auf Fortbildung, Kunden, die ein neu gekauftes Produkt in ihrem Wohnzimmer zusammenbauen oder Wissenschaftler, die sich über die neuesten Forschungsergebnisse informieren wollen - um Ihre Zielgruppe zu erreichen, reicht es nicht aus, wenn eine Übersetzung sprachlich korrekt ist. Das Gefühl, das die Sprache transportiert, eine Sensibilität für den passenden Stil sind mindestens ebenso wichtig, um bei Ihrer Zielgruppe den gewünschten Eindruck zu hinterlassen. Das zu verstehen und umzusetzen sind meine Stärken – ich helfe Ihnen bei der Umsetzung eines ausgefeilten internationalen Auftritts.

Das sind meine Fachgebiete:

  • Unternehmenskommunikation und Journalismus
    Pressemitteilungen, Präsentationen, Newsletter, Aktionärsberichte, Nachhaltigkeitsberichte, Bücher, Artikel, Beiträge für Social Media
  • Marketing, PR und Werbung
    Websites, Pressemitteilungen, Kataloge, Broschüren, Korrespondenz, Videotexte
  • Personalwesen und Ausbildung
    Trainingsunterlagen für Management und Mitarbeiter, wissenschaftliche Artikel, Hochschulmaterialien, Forschungsberichte
  • Kosmetik und Mode
    Kataloge, Produktbeschreibungen, Anleitungen, Tutorials, branchenspezifische Kommunikation und Marketing
  • Automobil und Technik
    Benutzerhandbücher, Reparaturhandbücher, Teilekataloge, branchenspezifische Kommunikation und Marketing
  • „Vielen Dank! Sie sind wirklich eine wahre Sprachkünstlerin!”
    Reaktion auf die Übersetzung eines Newsletter für eine Consulting-Firma
  • „Ich bin wieder rundum begeistert von Ihrer Übersetzung. Ihre Wortwahl und Ihre Ausdruckskraft ist einfach wunderbar.”
    Projektmanager bei einem Verlagshaus
  • „Es ist nicht nur gut, mit Ihnen zusammenzuarbeiten, es macht sogar noch Spaß!!”
    Abteilungsleiter bei einem Pharmakonzern

  • „Vielen Dank für die schnelle und vor allem sehr gute Überarbeitung der Texte. Die Texte haben sich dadurch um einen Quantensprung verbessert.”
    Endkunde bei einem bedeutenden Verlagskonglomerat
  • „Vielen Dank für eine wunderbare Übersetzung! Es ist ein Genuss, Ihre Übersetzungen Korrektur zu lesen. Die meisten Texte, die ich erhalte, sind mit viel Arbeit verbunden. Ihre muss ich einfach nur lesen!”
    Korrekturleser eines großen Logistikunternehmens
  • „Eine hervorragende und kompetent recherchierte Übersetzung!”
    Projektmanager bei einem globalen Pharmaunternehmen

Akkreditiertes Mitglied:

Kontakt

  • Dieses Feld dient zur Validierung und sollte nicht verändert werden.

Rebecca Holmes Peterson
(ATA, BDÜ)

kontakt us speech bubble

Tel. (USA): +1 (678) 468-7347
Tel. (D): +49 (0)2223 / 797 218
(kostenlose Skype-Weiterleitung in die USA)

Designed & developed by fourwindsagency.us | © 2020